Zeptah y Egipto

Perspectiva del Libro de Abraham #8

El Libro de Abraham contiene el siguiente relato sobre el descubrimiento de Egipto por los descendientes de Cam: “La tierra de Egipto fue descubierta primeramente por una mujer que era hija de Cam e hija de Egyptus” (Abraham 1:23). “Cuando esta mujer la descubrió, la tierra se hallaba inundada y más tarde estableció a sus hijos allí; y así nació de Cam la raza que conservó la maldición sobre la tierra”. Después “el primer gobierno de Egipto” fue establecido por “Faraón, el hijo mayor de Egyptus, hija de Cam” (vv. 24–25).

Esta genealogía en el Libro de Abraham, muestra los nombres de los personajes tal como aparecen impresos en la edición de Times and Seasons del 1 de marzo de 1842.1 Sin embargo, dos de los nombres se expresan de manera diferente en los manuscritos del Libro de Abraham de la época de Kirtland de 1835. El nombre de la esposa de Cam en los tres manuscritos de la época de Kirtland es “Zep-tah” o “Zeptah”.2 Además, el nombre de la hija de Cam y Zeptah es Egyptes en los manuscritos de la época de Kirtland, a diferencia de Egyptus.3

El nombre Zeptah se destaca ya que podría ser una representación del nombre egipcio Siptah (sꜣtptḥ),que significa “hijo del [dios] Ptah”.4 Este nombre, así como su equivalente femenino “hija del [dios] Ptah” (sꜣtptḥ), es atestiguado durante el probable tiempo de Abraham (alrededor de 2000–1800 a. C.).5 También es el nombre de un rey egipcio que vivió muchos siglos después de Abraham.6 La ortografía del nombre con una Z en lugar de una S no es un problema para el Libro de Abraham, ya que en el idioma egipcio de la época de Abraham “estas dos consonantes se pronunciaban igual, como la s en español”. Eran “esencialmente una consonante [en el idioma egipcio de este tiempo] y a menudo podría escribirse indistintamente”. 7

El nombre Zeptah como aparece en uno de los manuscritos de los Libros de Abraham de la época de Kirtland. Imagen a través de The Joseph Smith Papers Project.

El nombre Egyptes/Egyptus está claramente relacionado con el nombre Egipto, el cual viene del griego Aigyptos (latín: Aegyptus). Aigyptos es una representación de uno de los nombres egipcios de la antigua ciudad de Memphis, que contiene el elemento teofórico de Ptah ( ḥwt-kꜣ-ptḥ ; literalmente “el estado del Ka [espíritu] del [dios] Ptah”).8 Dado que Egyptes/Egyptus es un nombre griego que sería anacrónico para los días de Abraham, podría reflejar la obra de los antiguos escribas que transmitieron el texto y “actualizaron” el nombre siglos después. Este pudo haber sido el caso con el nombre de Zeptah también.9

No sabemos con certeza por qué José Smith cambió los nombres de Zeptah y Egyptes cuando publicó el Libro de Abraham en 1842. El cambio de Egyptes a Egyptus podría explicarse fácilmente ya que (los) escriba(s) moderno(s) del Libro de Abraham originalmente escucharon mal el nombre y fue corregido más tarde.10 El cambio de Zeptah a Egyptus es más difícil de explicar. Podría haber sido el resultado de que el escriba Willard Richards copiara incorrectamente el nombre poco antes de que se publicara el Libro de Abraham.11 Otra posibilidad es que el profeta o uno de sus escribas que leyó el texto del Libro de Abraham de antemano sustituyera un nombre más familiar por uno menos conocido, para hacerlo más consistente con otros nombres en el texto.12

Pero, ¿por qué una mujer tendría el nombre de un hombre como Zeptah? Una posibilidad es que el nombre fue confundido por los antiguos escribas que copiaron el texto después de la muerte de Abraham. Esto parece haber sucedido antes a otros personajes egipcios antiguos, incluyendo, potencialmente, a un rey egipcio llamado Necherkara Siptah que vivió antes de Abraham y que parece haber sido confundido como una mujer hermosa durante casi 2000 años debido a errores de los escribas antiguos.13 Quizás ocurrió un problema similar cuando el Libro de Abraham fue copiado a lo largo de los siglos.

Por otra parte, la egiptóloga Vivienne G. Callender argumenta que Necherkara Siptah era de hecho una mujer gobernante llamada Neitikrety Siptah, a pesar de la forma masculina de Siptah en su nombre.

Quizás la presencia de la frase, ‘Hijo de Ptah’,… pudo haber sido un tributo específico al dios Menfita, que fue particularmente prominente en este momento. La masculinidad de este nombre… no es un problema para una gobernante, debido a la filiación masculina, sꜣ Rˁ [hijo de Re], fue utilizada más tarde por otras gobernantes, como Sobekneferu, que fluctuaba entre el uso de la nomenclatura masculina y femenina. Sobekneferu, Hatshepsut y Tausert usaron varias denominaciones o formas de exhibición masculina cuando eran gobernantes, por lo tanto, si ella hubiera sido una mujer gobernante, tal vez Neit-ikrety podría haber hecho lo mismo, y el título, sꜣ ptḥ, podría haber sido usado para indicar que su monarquía era diferente a la de los otros gobernantes que usaban sꜣ Rˁ en el Reino Antiguo.14

Si este argumento es correcto, entonces tendríamos una personalidad femenina egipcia antigua atestiguada, usando exactamente el mismo nombre masculino que en el Libro de Abraham.

Si bien puede que no sea posible contestar por completo algunas preguntas, lo que se puede decir es que el nombre Zeptah en el Libro de Abraham se puede argumentar que es auténticamente egipcio.

Otras lecturas

Hugh Nibley, “A Pioneering Mother”, en Abraham in Egypt, 2a. ed. (Salt Lake City y Provo, UT: Deseret Book y FARMS, 2000), 466–556.

Notas al pie de página

 

1 “Book of Abraham”, Times and Seasons 3, no. 9 (marzo 1, 1842): 705.

2 Robin Scott Jensen y Brian M. Hauglid, eds., The Joseph Smith Papers, Revelations and Translations, Volume 4: Book of Abraham and Related Manuscripts (Salt Lake City, UT: The Church Historian’s Press, 2018), 199, 211, 227.

3 Jensen y Hauglid, The Joseph Smith Papers, Revelations and Translations, Volumen 4, 199, 211, 227.

4 El dios Ptah era “uno de los dioses más antiguos de Egipto”, con evidencia de su adoración ya en el período de la dinastía temprana (alrededor del 3100-2700 a. C.). Richard H. Wilkinson, The Complete Gods and Goddesses of Egypt (London: Thames and Hudson, 2003), 123; Jacobus Van Dijk, “Ptah”, en The Ancient Gods Speak: A Guide to Egyptian Religion, ed. Donald B. Redford (New York, N.Y.: Oxford University Press, 2002), 322. Entre sus otros atributos, Ptah se imaginó desde el principio como un dios artesano y creador, y más tarde se asoció con Nun y Nunet, las personificaciones divinas de las primeras aguas u océano primordial de la creación. Geraldine Pinch, Egyptian Mythology: A Guide to the Gods, Goddesses, and Traditions of Ancient Egypt (New York, N.Y.: Oxford University Press, 2002), 182. Esto puede tener importancia para la descripción que hace el libro de Abraham de que Egipto estaba “inundada,” cuando Zeptah y su familia lo descubrieron por primera vez.

5 Hermann Ranke, Die Ägyptischen Personennamen, 3 vols. (Glückstadt: J. J. Augustin Verlag, 1935), 1:282, 288.

6 Aidan Dodson y Dyan Hilton, The Complete Royal Families of Ancient Egypt (London: Thames and Hudson, 2004), 181; Marc Van De Mieroop, A History of Ancient Egypt (Chichester: Wiley-Blackwell, 2011), 243–244; Ronald J. Leprohon, The Great Name: Ancient Egyptian Royal Titulary (Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2013), 124.

7 James P. Allen, Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 3rd rev. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), 19.

8 Véase los comentarios en Hugh Nibley, Abraham in Egypt, 2a. ed. (Salt Lake City y Provo, UT: Deseret Book y FARMS, 2000), 466–556, esp. 526–539; cf. Manetho, Aegyptiaca (I.5).

9 “La transmisión de documentos [antiguos] permitió la actualización del idioma”, incluyendo nombres de lugares y nombres personales. John H. Walton y D. Brent Sandy, The Lost World of Scripture: Ancient Literary Culture and Biblical Authority (Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2013), 32. Esto se ve en la Biblia, donde los nombres de dos de los hijos del rey Saúl se dan como Is-boset y Mefi-boset en 2 Samuel, pero se convierten en Isbaal y Meribaal en 1 Crónicas. Si bien no todos los eruditos están de acuerdo con el significado de esta divergencia, muchos piensan que el elemento baal (como en el dios Baal) fue reemplazado deliberadamente por escribas con bosheth (la palabra hebrea para “vergüenza”). Véase el análisis en Michael Avioz, “The Names Mephibosheth and Ishbosheth Reconsidered,” Journal of the Ancient Near Eastern Society 32, no. 1 (2011): 11–20. Los nombres de las ciudades también pudieron ser actualizados por los escribas para que el nombre anterior se dé junto con el nombre por el que se conocía la ciudad en el momento en que el escriba estaba trabajando. Esto se ve en Jueces 18:29: “Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de su padre Dan hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais”. También se pueden citar ejemplos de escribas egipcios que “actualizan” y “expanden” activamente el idioma de textos antiguos, incluidos nombres y epítetos. Véase por ejemplo Emile Cole, “Interpretation and Authority: The Social Functions of Translation in Ancient Egypt”, disertación de doctorado (2015), 167–171, 201–205; y el análisis en Emily Cole, “Language and Script in the Book of the Dead” en Book of the Dead: Becoming God in Ancient Egypt, ed. Foy Scalf (Chicago, Ill.: Oriental Institute, 2017), 41–48.

10 Jensen y Hauglid, The Joseph Smith Papers, Revelations and Translations, Volume 4, 292n78.

11 Jensen y Hauglid, The Joseph Smith Papers, Revelations and Translations, Volume 4, 261.

12 Un autor ha sugerido que el nombre se cambió “por coherencia”, ya que José ya “había traducido o transcrito el nombre del país como Egipto”. Esto tiene sentido, porque “José Smith estaba traduciendo el papiro al inglés para lectores que ya estaban familiarizados con esta nomenclatura”. James R. Clark, The Story of the Pearl of Great Price (Salt Lake City, UT: Bookcraft, 1955), 127, énfasis en el original. Otra posibilidad es que el cambio se haya realizado porque el profeta o uno de sus empleados habían llegado a ver a Zeptah y Egytpes como la misma persona. La historia parece seguir funcionando si se les ve como la misma persona, pero la historia textual hace que parezca más probable que se trate de dos mujeres diferentes. Para conocer otra explicación propuesta por este cambio, véase Brent Lee Metcalfe, “The Curious Textual History of ‘Egyptus’ the Wife of Ham”, The John Whitmer Historical Association Journal 34, no. 2 (Fall/Winter 2014): 1–11.

13 Kim Ryholt, “The Late Old Kingdom in the Turin King-list and the Identity of Nitocris”, Zeitschrift für Ägyptische Sprache 127 (2000): 87–100.

14 Vivienne G. Callender, “Queen Neit-ikrety / Nitokris”, en Abusir y Saqqara en el año 2010/2011, ed. Miroslav Bárta, Filip Coppens y Jaromír Krejčí (Prague: Czech Institute of Egyptology, 2011), 256.