Perspectivas del Libro de Abraham # 5
Antes de viajar a Egipto, Abraham fue instruido por Dios: “He aquí, Sarai tu esposa es de hermoso aspecto; por tanto, sucederá que cuando la vean los egipcios, dirán: Su esposa es; y te matarán, mas a ella le preservarán la vida; por tanto, hazlo de esta manera: Diga ella a los egipcios que es tu hermana, y vivirá tu alma” (Abraham 2:22–23).
Este pasaje es paralelo en Génesis 12: 10–20.1 El motivo detrás de lo que Abraham hizo es bastante claro. Tenía “miedo que la belleza de su esposa [lo] pusiera en peligro cuando la pareja llegara a un reino extranjero, porque podría ser asesinado si el rey deseara a su esposa hermosa para sí mismo. Este no [era] un miedo poco realista, ya que en la antigüedad la realeza podría ser implacable”.2 Sin embargo, una diferencia clave entre los relatos de Génesis y el Libro de Abraham es que el Libro de Abraham describe a Dios como instruyendo a Abraham a participar en el subterfugio, un detalle que no se encuentra en el relato de Génesis.
La pregunta que naturalmente se hace es si Abraham estaba mintiendo al decir que Sarai era su hermana en lugar de su esposa.3 Algunos lectores del Libro de Abraham están especialmente molestos por lo que a primera vista parece ser Dios quien le ordena a Abraham que mienta.
Lo importante a tener en cuenta es que Génesis 20:12 identifica a Sarai como la media hermana de Abraham. “Por lo tanto, al menos es posible que Sara perteneciera a la familia extendida de Abraham y, por lo tanto, se la considerara su ‘hermana’ en el sentido de un pariente cercano de sangre”.4 Abraham, por lo tanto, usaba una terminología algo ambigua y no necesariamente hacía una declaración falsa.5
Esta táctica habría funcionado bien en el antiguo egipcio. Como lo explica el egiptólogo John Gee:
Dios instruyó a Abraham para que se refiriera a su esposa, Sara, como su hermana (Abraham 2:22–25). Esto aprovecha una ambigüedad en el idioma egipcio: la palabra egipcia para esposa (hime) significa solo esposa, pero la palabra egipcia para hermana (sone) significa hermana y esposa. Por lo tanto, el término que Abraham usó no era falso, sino ambiguo. También era necesario: dado que numerosos textos egipcios discuten cómo los faraones podían tomar a cualquier mujer que quisieran y matarían al esposo si la mujer era casada, este consejo salvó la vida de Abraham.6
Finalmente, es digno de mención que un texto de los Rollos del Mar Muerto, llamado Genesis Apocryphon, muestra a Abraham siendo advertido en un sueño sobre el peligro que enfrentaba al viajar a Egipto debido a la belleza de Sarai. Esto a su vez propició su equívoco con el faraón.7 Si bien este texto no dice abiertamente que Dios le dijo a Abraham que “mintiera” sobre su relación con Sarai, implica en gran medida que estaba advertido por la divinidad de la situación. Esto armoniza muy bien con el relato en el Libro de Abraham.
Otras lecturas
Gaye Strathearn, “The Wife/Sister Experience: Pharaoh’s Introduction to Jehovah” en Sperry Symposium Classics: The Old Testament, ed. Paul Y. Hoskisson (Provo and Salt Lake City, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University, and Deseret Book 2005), 100–116.
Hugh Nibley, “The Sacrifice of Sarah”, en Abraham in Egypt, 2nd ed. (Provo, UT: FARMS, 2000), 343–381.
Notas al pie de página
1 Este tema llamado “hermana/esposa” se retoma nuevamente en Génesis 20:1-18 y Génesis 26:6-11 pero involucra diferentes personajes. Para una perspectiva sobre este motivo, véase Gaye Strathearn, “The Wife/Sister Experience: Pharaoh’s Introduction to Jehovah” en Sperry Symposium Classics: The Old Testament, ed. Paul Y. Hoskisson (Provo y Salt Lake City: Religious Studies Center, Brigham Young University y Deseret Book 2005), 100–116.
2 Hilary Lipka, “Sarah, Abraham, and Pharaoh,” Bible Odyssey, en línea en www.bibleodyssey.org. Véase adicionalmente las observaciones ofrecidas por James K. Hoffmeier, “The Wives’ Tales of Genesis 12, 20 & 26 and the Covenants at Beer-Sheba,” Tyndale Bulletin 43, no. 1 (1992): 81–100.
3 Yael Shemesh, “Lies by Prophets and Other Lies in the Hebrew Bible”, Journal of Ancient Near Eastern Society 29 (2002): 88–89; Shira Weiss, Ethical Ambiguity in the Hebrew Bible: Philosophical Analysis of Scriptural Narrative (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), 130–138.
4 Strathearn, “The Wife/Sister Experience,” 103. Véase adicionalmente las observaciones en Hugh Nibley, Abraham in Egypt, 2nd ed. (Provo, UT: FARMS, 2000), 361–363.
5 Shemesh, “Lies by Prophets and Other Lies in the Hebrew Bible,” 88. “[El texto bíblico] implica que [Abraham] no le mintió a Abimelec [y también a Faraón en Génesis 12:13] sino que solo le ocultó información vital”.
6 John Gee, An Introduction to the Book of Abraham (Salt Lake City y Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University y Deseret Book, 2017), 102. Tenga en cuenta que Gee está usando la ortografía copta para las palabras ḥmt y snt. Los textos egipcios a los que se refiere Gee incluyen Los Textos de la Piramide 317, P. D’Orbiney (BM EA 10183), y la Estela de Bentresh (Louvre C 284). Para el texto de la piramide 317, véase Kurt Sethe, Die Altaegyptischen Pyramidentexte (Leipzig: J. C. Hinrichs, 1908–1910), 1:261; Raymond O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts (Oxford: Oxford University Press, 1969), 99; James P. Allen, The Egyptian Coffin Texts, Volume 8: Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts (Chicago: Oriental Institute, 2006), 293; Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature (Berkeley: University of California Press, 1975), 1:40; James P. Allen, The Ancient Egyptian Pyramid Texts (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2005), 60; para P. D’Orbiney (BM EA 10183), véase Alan H. Gardiner, Late-Egyptian Stories (Bruxelles: Fondation Égyptologique Reine Élisabeth, 1932), 22–21; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, 2:208; para la Estela Bentresh (Louvre C 284), véase Adriaan de Buck, Egyptian Readingbook (Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1963), 106; Orell Witthuhn et al., Die Bentresch-Stele: Ein Quellen- und Lesebuch (Göttingen: Seminar für Ägyptologie und Koptologie der Georg-August-Universität, 2015); Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, 3:91. Sobre el uso del sonido (snt) tanto para hermana y esposa, véase Rainer Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II: Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit (Mainz: Philipp von Zabern Verlag, 2006), 2:2247–2253, esp. 2253. Véase también Rainer Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I: Altes Reich und Erste Zwischenzeit (Mainz: Philipp von Zabern Verlag, 2003), 1153–54.
7 John A. Tvedtnes, Brian M. Hauglid y John Gee, eds., Traditions About the Early Life of Abraham (Provo, UT: FARMS, 2001), 26–29.