Egipcianismos en el Libro de Abraham

Perspectiva del Libro de Abraham #25

Una manera de determinar si Libro de Abraham es una traducción de un documento egipcio subyacente o si fue originalmente redactado en inglés, es ver si el texto contiene lo que podría llamarse egipcianismos o características literarias y lingüísticas del lenguaje egipcio. La presencia de egipcianismos en el texto del Libro de Abraham “podría indicar que José Smith tenía cierto conocimiento del idioma egipcio”1. Debido a que “en los días de José Smith el egipcio no era muy conocido”2, cualquier conocimiento del egipcio que José Smith podría haber tenido solamente pudo haberlo adquirido por revelación.

Una lectura detallada del Libro de Abraham revela algunos posibles egipcianismos en el texto inglés. Por ejemplo:

El manuscrito más antiguo que contiene Abraham 1:17 dice: “and this because their hearts are turned they have turned their hearts away from me” (y esto porque sus corazones se han apartado han apartado sus corazones de mí). La frase “their hearts are turned” (sus corazones se han apartado) fue tachada y la frase “they have turned their hearts” (han apartado sus corazones) fue escrita inmediatamente después. En el egipcio del periodo de los papiros de José Smith, la voz pasiva se expresa mediante el uso de una tercera persona del plural. Así que las dos frases serían idénticas en egipcio. El traductor debe decidir de qué manera traducir el pasaje3.

Manuscrito del Libro de Abraham, alrededor de julio–noviembre de 1835, letra de Warren Parrish. A cinco líneas de la parte inferior, el texto [en inglés] resaltado en rojo dice: [T]heir harts are turned they have turned their hearts away from me” (sus corazones se han apartado han apartado sus corazones de mí). Imagen a través de Joseph Smith Papers Project [los documentos de José Smith).

Otro tipo de egipcianismo en el Libro de Abraham es la paranomasia o el juego de palabras. La paronomasia es una característica comprobada de la literatura egipcia antigua4. En Abraham 3, el Señor le mostró a Abraham una vista panorámica del cosmos y luego una visión del concilio premortal en el cielo.

La conversación entre Abraham y el Señor pasa de un dialogo sobre los cuerpos celestes a seres espirituales [a la mitad del capítulo]. Esto refleja un juego de palabras que los egipcios a menudo utilizaban entre una estrella (ach) y un espíritu (ich). El cambio se hace por medio de una comparación: “Ahora bien, si hay dos cosas, una sobre la otra, y si la luna está sobre la tierra, entonces puede ser que sobre ella exista un planeta o una estrella [ach]… Así también, si hay dos espíritus [ich], y uno es más inteligente que el otro” (Abraham 3:17-18). En un contexto egipcio, el juego de palabras fortalecería la similitud… El juego de palabras egipcio entre estrella y espíritu permite que las enseñanzas sobre astronomía fluyan sin problemas en las enseñanzas sobre la preexistencia que siguen inmediatamente después5.

La pregunta sigue siendo si el mismo Abraham fue el responsable de estos egipcianismos o si fueron el producto de escribas y copistas posteriores. Aparentemente Abraham estuvo escribiendo para una audiencia que no era egipcia (presumiblemente para su propia descendencia) y actualmente se desconoce qué idioma hablaba originalmente6. Si bien Abraham enseñó a los egipcios la relación entre las estrellas y los espíritus y su propio idioma habría apoyado la paronomasia, es posible que estos egipcianismos hayan sido introducidos en la copia de los escritos de Abraham que fueron preservados en los papiros adquiridos por José Smith, alrededor del año 300 a. C. Esto, a su vez, podría explicar posiblemente cómo sucedió que los egipcianismos aparecieran en un texto escrito para la posteridad hebrea de Abraham.

Si bien estos egipcianismos en el Libro de Abraham no prueban indiscutiblemente que José Smith estaba traduciendo del antiguo egipcio, son consistentes con sus afirmaciones de haberlo hecho.

Otras lecturas

John Gee, “Joseph Smith and Ancient Egypt”, en Approaching Antiquity: Joseph Smith and the Ancient World, editado por Lincoln H. Blumell, Matthew J. Grey y Andrew H. Hedges (Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book, 2015), 427–448.

Notas al pie de página

 

1 John Gee, “Joseph Smith and Ancient Egypt”, en Approaching Antiquity: Joseph Smith and the Ancient World, editado por Lincoln H. Blumell, Matthew J. Grey y Andrew H. Hedges (Provo, UT: Religious Studies Center; Salt Lake City: Deseret Book, 2015), 442.

2 Gee, “Joseph Smith and Ancient Egypt”, 443.

3 Gee, “Joseph Smith and Ancient Egypt”, 442.

4 Véase Siegfried Morenz, “Wortspiele in Ägypten”, en Festschrift Johannes Jahn zum 22. November 1957 (Leipzig: E. A. Seemann Verlag, 1957), 23–32; Antonio Loprieno, “Pun and Word Play in Ancient Egyptian”, en Puns and Pundits: Word Play in the Hebrew Bible and Ancient Near Eastern Literature, ed. Scott B. Noegel (Bethesda, MD: CDL Press, 2000), 3–20; Penelope Wilson, Hieroglyphs: A Very Short Introduction (New York, NY: Oxford University Press, 2003), 62–69; Barbara A. Richter, The Theology of Hathor of Dendera: Aural and Visual Scribal Techniques in the Per-Wer Sanctuary (Atlanta, GA: Lockwood Press, 2016), 13–19.

5 John Gee, An Introduction to the Book of Abraham (Salt Lake City y Provo, UT: Deseret Book y Religious Studies Center, 2017), 117, 119; cf. Silvia Zago, “Classifying the Duat: Tracing the Conceptualization of the Afterlife between Pyramid Texts and Coffin Texts”, Zeitschrift für Ägyptische Sprache 145, no. 2 (2018): 212.

6 Eric Jay Olson, “I Have A Question”, Ensign, June 1982, 35–36.